HOME
CASTELLANO
◊ BIBLIA
Artículos
Charlas bíblicas
Estudios bíblicos
Nuevas investigaciones
Sodoma y Gomorra
Referencias
◊ IDIOMAS
Clases
Interpretación
Traducción
◊ POESÍA
Canciones traducidas
Himnos traducidos
Poemas traducidos
◊ BIOGRAFÍA
Currículum
Obras
Sobre mí mismo
Contacto

 


 


 

 

K. Renato Lings ©

Traducción

 

 

 

 

 


Definición de la traducción

Versión escrita en otro idioma de un mensaje escrito. 
El objeto del proceso es la palabra escrita.
 


¿Traductor o intérprete?

En el lenguaje corriente tanto traductores como intérpretes  suelen recibir el nombre de "traductores". Los profesionales 
diferenciamos: el traductor procesa la palabra escrita
mientras que el intérprete escucha y reproduce de
viva voz la palabra hablada en otra lengua.


Traducción oral

Expresión verbal en otro idioma de un texto. 
Se aplica a la traducción ejecutada de viva
voz, generalmente
a la primera vista.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Temas de interés

Biblia

Religión

Geografía

Humanidades

Temas sociales

Derechos humanos

Asuntos internacionales

 

Mis idiomas


Traduzco documentos entre
estos tres idiomas, en 
cualquier combinación:
  
  

castellano

danés

inglés

 

 

CUALIFICACIONES

Diploma de traducción, Escuela Superior de
Estudios Comerciales de Copenhague, 1976

Traductor e intérprete jurado 1976

Traductor profesional desde 1976

 

Otros idiomas estudiados

alemán, francés, sueco

griego, hebreo, latín, náhuatl (azteca)

 

Experiencia laboral

International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA)
Copenhague

Granma Resumen Semanal, La Habana, Cuba

Centro Internacional de Rehabilitación de Torturados
(IRCT), Copenhague

Universidad de Copenhague
Profesor de traducción literaria

Traductor del
Seminario Bíblico Latinoamericano
San José, Costa Rica 

Traductor de la Consejería en Servicios
para Refugiados Latinoamericanos
San José, Costa Rica

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Manual del traductor

En el año 2008 compuse en inglés un cuaderno práctico para
los traductores de literatura cuáquera titulado 

Translating Among Friends. A Quakerly Guide
(Traducir entre Amigos. Una guía cuáquera)

El manual se destina a ser utilizado en relación con la
traducción de documentos de tipo religioso, histórico
y técnico, sobre todo desde el inglés, idioma que cuenta
con una amplia terminología centrada en la tradición cuáquera.
Este cuaderno de 30 páginas detalla una serie de pasos
prácticos recomendables para que el traductor lleve
el proyecto a feliz término. 

El manual se consigue en:

CMCA Oficina Mundial
Friends World Committee for Consultation
Londres, Inglaterra
world@fwcc.quaker.org