HOME
CASTELLANO
◊ BIBLIA
Artículos
Charlas bíblicas
Estudios bíblicos
Nuevas investigaciones
Sodoma y Gomorra
Referencias
◊ IDIOMAS
Clases
Interpretación
Traducción
◊ POESÍA
Canciones traducidas
Himnos traducidos
Poemas traducidos
◊ BIOGRAFÍA
Currículum
Obras
Sobre mí mismo
Contacto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



OBRAS EN INGLÉS

(selección)

 

 

Ø 2011     Manual para los intérpretes voluntarios y organizadores de encuentros cuáqueros multilingües.
Título:
The Friendly Conference I
nterpreter. 
Comité Mundial de Consulta de los Amigos (CMCA), Londres y Filadelfia.

 

Ø 2009     Artículo titulado "The <Lyings> of a Woman:
Male-Male Incest in Lev. 18.22", publicado en la revista Theology & Sexuality, Vol. 15.2, Equinox, Londres,
pp. 231-250.

 

Ø 2009     Diez reflexiones bíblicas contribuidas a la
antología And It Can Be
LGBT Methodists moving towards an inclusive Church (84 pp.).
Outcome, Manchester and Stafford, Inglaterra.


Ø 2008, 2009, 2010, 2011, 2012
Lecturas y reflexiones contribuidas al volumen titulado Words for Today.
A year's Bible reading
notes in one volume by writers from across the globe.
Editora: Nicola Slee.
The International Bible Reading Association,
Birmingham, Inglaterra.

 

Ø 2008    Manual del traductor cuáquero titulado:
Translating Among Friends. A Quakerly Guide.
Comité Mundial de Consulta de los Amigos (CMCA), Londres.

 

Ø 2007    Reseña de The Quaker Bible Reader (Earlham Press, Indiana, EE.UU., 2006); publicada en Quaker Studies, Volume 11, Issue 2, marzo, pp. 309–311.

 

Ø 2006     Restoring Sodom: Towards a Non-sexual Approach.
Tesis doctoral (teología) sin publicar, Universidad de Exeter (Reino Unido).

 

Ø 2006     Artículo: "Removing the Sexual Cobweb: To <Know> in a Text of Terror", en:
Lisa Isherwood & Rosemary Radford Ruether (eds.),
Weep Not For Your Children. Equinox, Londres.
Publicado en 2007.

 

Ø 2005     Artículo: "Culture Clash in Sodom: Patriarchal
Tales of Heroes, Villains, and Manipulations"; en:
Lisa Isherwood (ed.), Patriarchs, Prophets, and Other Villains. Equinox, Londres. Publicado en 2007. 

 

Ø 197580     Traducción desde el español al inglés de
una serie de Documentos  IWGIA sobre pueblos indígenas de América Latina. 
Grupo de Trabajo Internacional sobre Asuntos Indígenas (IWGIA), Copenhague, Dinamarca.

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obras

K. Renato Lings ©

 

 

 

 



OTRAS OBRAS EN CASTELLANO
(selección)


Ø 2004–10     Una serie de informes y actas traducidas del inglés en el marco del organismo internacional cuáquero Comité Mundial de Consulta de los Amigos (CMCA, en inglés FWCC), Londres.

Ø 1996     Opúsculo titulado
Las traducciones bíblicas y la homofobia
Edición privada, Bruselas.

 

Ø 1994     Una visión cuáquera de la Biblia. Traducción del ensayo original inglés de Henry J. Cadbury titulado A Quaker Approach to the Bible
Asociación Amigos de los Amigos, Filadelfia, EE.UU. 

 

Ø 1987     Antología sobre la educación bilingüe para las comunidades indígenas de América Latina. Título:
Un elemento de reflexión terriblemente dinámico”. Antología temática sobre la nueva educación indígena en América Latina. Publicada por Latinamerika-Institutet (LAIS), Estocolmo, Suecia.

 

Ø 197580     Traducción desde el inglés de una serie de Documentos  IWGIA sobre naciones y comunidades indígenas de Asia, Australia, el norte de Escandinavia
y América del Norte. 
Publicados por International Work Group for Indigenous Affairs (IWGIA), Copenhague, Dinamarca.

 




OBRAS EN DANÉS
(selección)

Ø 1988     Dynamisk tolkning. [Interpretación dinámica
Un análisis de la interpretación bilingüe para inmigrantes
y refugiados con atención especial a los servicios
sociales y médicos del sector público.
Special-pædagogisk Forlag, Herning, Dinamarca.

 


(Fotografía de la portada abajo.)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



¿La Biblia habla de homosexualidad? Con esta importante pregunta el dr. Renato Lings invita a sus lectores a cuestionar la manera tradicional de interpretar los escritos bíblicos. De hecho, toda nuestra visión del tema depende de las traducciones que tengamos a mano.

 

Hasta la fecha nadie ha revisado sistemáticamente las metodologías empleadas por los traductores de aquellas versiones de la Biblia que circulan actualmente en el mundo hispano. Esto es lamentable debido a una larga tradición eclesiástica cargada de criterios misóginos y anti-homoeróticos. La presente obra demuestra que el problema no nace del Antiguo Testamento sino que comienza en la Iglesia primitiva para cobrar auge en la teología patrística y medieval.

 

Dada la gran actualidad del tema, ya va siendo hora que se aplique un riguroso análisis literario y lingüístico a los textos bíblicos más citados con relación al tema del homoerotismo. La presente obra documenta que, en varios casos de gran trascendencia, los traductores se equivocaron y se siguen equivocando. La Biblia no condena las relaciones íntimas entre dos personas del mismo sexo sino que denuncia una serie de graves problemas de carácter social, religioso y político.


 

Biblia y homosexualidad está a la venta

EN BARCELONA
Librería Antinous, c/ Josep Anselm Clavé, 6
Librería Cómplices, c/ Cervantes, 4
Librería Claret, c/ Roger de Llúria, 5 

EN MÁLAGA
Librería LOGOS, Lanuza 8

EN INTERNET
Amazon.es
Amazon.com