HOME
CASTELLANO
◊ BIBLIA
Artículos
Charlas bíblicas
Estudios bíblicos
Nuevas investigaciones
Sodoma y Gomorra
Referencias
◊ IDIOMAS
Clases
Interpretación
Traducción
◊ POESÍA
Canciones traducidas
Himnos traducidos
Poemas traducidos
◊ BIOGRAFÍA
Currículum
Obras
Sobre mí mismo
Contacto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

K. Renato Lings ©

Interpretación plurilingüe 



La i
nterpretación bilingüe

Expresión instantánea de forma verbal en 
otro idioma de un mensaje hablado. 

Para evitar confusiones, es preferible el término "interpretación
bilingüe" (o plurilingüe). Téngase en cuenta que "interpretación",
a secas, se aplica a menudo a la explicación de textos y
a la ejecución artística de obras musicales, teatrales
o cinematográficas.



¿Intérprete o traductor?

En la calle tanto intérpretes plurilingües como traductores suelen
recibir el nombre de "traductor". Sin embargo, en el mundo
profesional hacemos una distinción de carácter técnico:
el intérprete trabaja fijando su atención en la palabra hablada;
el traductor se dedica a reproducir la palabra escrita.
   



Modalidades de la interpretación lingüística

Las modalidades más comunes en el terreno de
la interpretación lingüística son éstas:

consecutiva

La interpretación consecutiva se ejecuta en secuencias breves.
En la práctica, la voz del intérprete alterna con la del orador.

simultánea

La interpretación simultánea se ejecuta a través de un
micrófono, a menudo desde una cabina. Sin micrófono, se
puede ejecutar susurrada. El intérprete habla en el otro idioma
al mismo tiempo que el orador. En la práctica, la versión del intérprete se retrasa unos pocos segundos con respecto
al mensaje original.
  



Manual de la interpretación bilingüe

En el año 2011 compuse en inglés un cuaderno práctico para
intérpretes bilingües o plurilingües titulado 

The Friendly Conference Interpreter:
Interpreting and Public Speaking at
International Quaker Gatherings
(Cómo interpretar y pronunciar discursos en los encuentros
internacionales del movimiento cuáquero)

Este manual se destina a ser utilizado en relación con las
conferencias internacionales del cuaquerismo. En 30 páginas
detalla una serie de pasos prácticos que han de dar los
intérpretes, oradores  y organizadores con el fin de
asegurar un servicio lingüístico adecuado.

El manual se consigue solicitándolo a:

CMCA Sección de las Américas
1506 Race Street
Philadelphia, PA 19102
Estados Unidos
americas@fwccamericas.org

 


 

Mis idiomas


He interpretado entre
estos tres idiomas:


castellano

danés

inglés


 

Mis temas de interés


La Biblia
 
Cristianismo

Geografía

Humanidades

Derechos humanos

Relaciones internacionales



Cualificaciones

1976
Diploma de Traducción e Interpretación


 

 



Experiencia interpretativa

Desde 1976
Una amplia gama de conferencias
internacionales.

1994–2002
Con el Parlamento Europeo en Bruselas,
Estrasburgo y Luxemburgo.

 

 



Interpretación y docencia

1984–1987
Centro Internacional de Rehabilitación para
Víctimas de la Tortura (IRCT), Copenhague 

Desde 1985
Comité Mundial de Consulta de los Amigos (CMCA),
Londres y Filadelfia